Fortaleciendo la Inclusión Cultural: La UAS Traducirá la Carta de la Tierra al Yoreme-Mayo
La Universidad Autónoma de Sinaloa (UAS) ha lanzado una iniciativa innovadora cuya finalidad es promover la inclusión cultural y el respeto hacia los pueblos originarios, al traducir los 16 principios de la Carta de la Tierra al idioma yoreme-mayo. Este proyecto busca propagar valores universales enraizados en la identidad lingüística y cultural de la región.
Compromiso Institucional
Según la maestra Margot Lugo Machado, esta acción es impulsada desde la Unidad de Bienestar Universitario (UBU), bajo la dirección de la doctora Sofía Angulo Olivas. La doctora ha iniciado todos los trámites necesarios para llevar a cabo la traducción de esta declaración internacional que fomenta la sostenibilidad, la justicia social, la democracia y la paz.
Objetivo de la Traducción
En el marco del 25.º aniversario de la Carta de la Tierra, se presentó un libro que traduce sus principios y valores a diversas lenguas de México, principalmente de la región central del país. Así, se propuso desde la universidad realizar una versión en las lenguas nativas del estado.
Rescate del Idioma Yoreme-Mayo
“Lo más importante es recuperar el idioma. La universidad está comprometida, a través de su Plan de Desarrollo Institucional, con esta visión humanista e inclusiva. Queremos que los jóvenes de la comunidad indígena hablen su lengua materna y se sientan seguros. En ocasiones, se sienten marginados o menospreciados; al fomentar la revitalización del yoreme-mayo, les otorgamos un estatus donde se reconoce que es valioso conservar sus tradiciones, idioma y costumbres. La doctora Sofía está profundamente comprometida y es insistente en que logremos esta misión”, destacó Lugo Machado.
Impacto de la Iniciativa
Este esfuerzo se alinea con los compromisos asumidos con la iniciativa internacional y representa un hito histórico que promueve una Cultura de Paz, inclusión, equidad y democracia, dignificando así la identidad de las comunidades originarias. La lengua yoreme-mayo se convertirá en un vehículo de educación y armonía tanto dentro como fuera de la universidad.
La Importancia de los Principios
“Si no comprendemos estos principios, no podemos aspirar a ser mejores personas ni a construir una sociedad o un planeta más justo. Nuestras comunidades más alejadas deben tener la oportunidad de conocerlos para impulsar su desarrollo. Es responsabilidad de nuestra universidad formar profesionales con valores y habilidades, asegurando que su comunidad sea vista y respetada”, enfatizó la maestra.
Próximos Pasos
Por último, Lugo Machado anticipó que se espera que la traducción, en la que están colaborando las doctoras María Carolina Ceballos y Adriana Wong Gámez, así como las maestras Mayra Vega Ceceña, María Guadalupe Rodríguez, y Evangelina Cruz Estrella como traductora, sea presentada en abril, coincidiendo con la Jornada por la Madre Tierra.
Conclusión
La traducción de la Carta de la Tierra al yoreme-mayo es un paso significativo hacia el fortalecimiento de la identidad cultural y la inclusión de los pueblos originarios. A través de esta acción, la UAS reafirma su compromiso de promover una educación que respete y valore la diversidad cultural.
- La UAS traduce la Carta de la Tierra al yoreme-mayo para fomentar la inclusión cultural.
- Este proyecto busca dignificar la identidad de las comunidades indígenas y preservar su lengua.
- La iniciativa se presentará en abril durante la Jornada por la Madre Tierra.
- Se busca formar profesionales comprometidos con valores de respeto y equidad.

